DALAM PROSES PERUNDANGAN DI MALAYSIA

Malaysia, sebagai sebuah negara yang terdiri daripada pelbagai kaum dan budaya, mempunyai pelbagai cabaran dalam memastikan keadilan dan akses kepada hak-hak individu. Salah satu cabaran utama yang sering dihadapi oleh golongan yang kurang berupaya adalah terjemahan. Ini adalah terutamanya berkaitan dengan individu yang buta huruf atau tidak dapat membaca dan menulis dengan baik. Mereka mungkin menghadapi kesukaran dalam memahami dokumen rasmi, undang-undang, atau sebarang kontrak yang memerlukan pengetahuan tentang terma-terma teknikal atau bahasa yang formal.

Untuk itu, di Malaysia, jurat terjemahan memainkan peranan yang sangat penting dalam memastikan golongan ini dapat memahami isi kandungan sesuatu dokumen yang diperlukan. Artikel ini akan membincangkan dengan lebih mendalam tentang jurat terjemahan bagi orang buta huruf di Malaysia, mengapa ia penting, proses pelaksanaannya, dan beberapa isu yang berkaitan.

APAKAH ITU JURAT TERJEMAHAN? 

Jurat terjemahan merujuk kepada proses penterjemahan atau penyaksian terhadap dokumen atau pernyataan yang dibuat oleh seseorang yang tidak dapat memahami atau membaca bahasa yang digunakan dalam dokumen tersebut. Dalam kes orang buta huruf, mereka mungkin memerlukan bantuan seseorang yang dapat membaca dan menerjemahkan dokumen tersebut dalam bahasa yang mereka fahami.

Dalam konteks undang-undang, jurat terjemahan bukan hanya sekadar penterjemahan biasa. Ia memerlukan saksi rasmi atau terjemahan yang sah di hadapan pihak berkuasa tertentu, seperti peguam atau pegawai kerajaan, untuk memastikan bahawa terjemahan itu tepat dan tidak mengelirukan. Ini menjadi lebih kritikal dalam urusan perundangan, dokumen kontrak, atau bahkan dalam hal perjanjian perkahwinan, wasiat, dan perjanjian harta.

KENAPA JURAT TERJEMAHAN PENTING UNTUK ORANG BUTA HURUF? 

Orang buta huruf di Malaysia terdiri daripada golongan yang mungkin tidak berpeluang untuk menerima pendidikan formal sepenuhnya, atau individu yang hidup dalam komuniti yang tidak mempunyai kemudahan atau sumber untuk mengakses pembelajaran membaca dan menulis. Untuk golongan ini, sebarang dokumen penting yang melibatkan undang-undang atau kewangan boleh menjadi sangat mencabar. Mereka memerlukan bantuan dalam bentuk jurat terjemahan untuk memastikan mereka memahami kandungan dokumen yang mereka tandatangani atau terima.

Beberapa sebab mengapa jurat terjemahan sangat penting untuk orang buta huruf di Malaysia termasuk:

1.PEMAHAMAN TERHADAP DOKUMEN PERUNDANGAN 
Orang buta huruf mungkin tidak dapat memahami isi kandungan surat perjanjian, wasiat, kontrak jual beli, atau dokumen perundangan lain yang memerlukan pengetahuan khusus. Jurat terjemahan membantu mereka memahami hak-hak mereka dan kewajipan yang mereka tanggung.

2.PENGELAKAN PENYALAHGUNAAN DAN PENIPIAN
Tanpa jurat terjemahan yang sah, individu buta huruf berisiko menjadi mangsa penipuan, di mana mereka mungkin tidak memahami sepenuhnya kandungan atau kesan daripada dokumen yang mereka tandatangani. Ini dapat melibatkan isu kewangan, perjanjian hartanah, atau undang-undang keluarga.

3. HAK UNTUK MENGAKSES KEADILAN
Setiap individu di Malaysia berhak untuk menerima keadilan, dan untuk ini, mereka mesti mempunyai akses kepada maklumat yang jelas dan boleh difahami. Jurat terjemahan memberi orang buta huruf hak untuk memahami perjanjian atau dokumen yang melibatkan mereka, sekali gus memastikan proses perundangan berlaku secara adil.

PROSES JURAT TERJEMAHAN DI MALAYSIA 

Proses jurat terjemahan di Malaysia bagi orang buta huruf memerlukan beberapa langkah penting yang perlu diikuti untuk memastikan kesahihan dan ketepatan terjemahan. Berikut adalah beberapa langkah yang terlibat dalam proses ini:

1.PEMILIHAN JURUBAHASA YANG SAH DAN TERLATIH 
Langkah pertama dalam proses jurat terjemahan adalah memilih seorang jurubahasa yang berkelayakan dan sah di sisi undang-undang. Jurubahasa ini harus mempunyai kemahiran dalam bahasa yang digunakan dalam dokumen serta bahasa yang diperlukan untuk terjemahan, dan mereka mesti dikenali dan disahkan oleh pihak berkuasa seperti Mahkamah atau Pejabat Peguam Negara.

Di Malaysia, jurubahasa yang sah sering kali terlatih dalam pelbagai bahasa, termasuk bahasa Melayu, Inggeris, Mandarin, Tamil, dan bahasa-bahasa lain yang biasa digunakan dalam urusan perundangan. Sebagai contoh, seseorang yang ingin mengesahkan terjemahan untuk dokumen perundangan dari bahasa Inggeris ke bahasa Melayu perlu mendapatkan jurubahasa yang mempunyai pengesahan daripada pihak berkuasa berkenaan.

2.MEMBACA DAN MENERJEMAHKAN DOKUMEN KEPADA ORANG BUTA HURUF 
Setelah jurubahasa dipilih, langkah seterusnya ialah untuk membaca kandungan dokumen asal kepada individu buta huruf dalam bahasa yang difahami oleh mereka. Jurubahasa ini akan menjelaskan terma-terma penting dalam dokumen, dan jika perlu, mereka akan memberi penjelasan tambahan tentang maksud atau kesan daripada peruntukan tertentu dalam dokumen tersebut.

3.PENGESAHAN DI HADAPAN PIHAK BERKUASA 
Setelah terjemahan dilakukan, ia perlu disahkan oleh pihak yang berkuasa, seperti seorang notaris awam, pegawai mahkamah, atau peguam yang sah. Pengesahan ini bertujuan untuk memastikan bahawa terjemahan yang dibuat adalah tepat dan sesuai dengan dokumen asal.

Sebagai tambahan, jurubahasa atau pegawai yang terlibat dalam terjemahan perlu memberi afidavit atau sumpah bahawa terjemahan tersebut adalah tepat dan tidak mengelirukan. Ini adalah langkah penting untuk memastikan integriti dan keabsahan terjemahan itu dari segi undang-undang.

4.MENANDATANGANI DOKUMEN DENGAN PEMAHAMAN PENUH 
Setelah proses terjemahan dan pengesahan selesai, orang buta huruf boleh menandatangani dokumen tersebut dengan penuh keyakinan bahawa mereka telah memahami isi kandungannya. Dalam kebanyakan kes, jurubahasa akan menyaksikan tandatangan orang buta huruf tersebut dan memastikan bahawa tiada paksaan atau penipuan berlaku.

ISU YANG BERKAITAN DENGAN JURAT TERJEMAHAN UNTUK ORANG BUTA HURUF DI MALAYSIA 

Walaupun sistem jurat terjemahan di Malaysia bertujuan untuk memastikan keadilan dan pemahaman bagi orang buta huruf, terdapat beberapa isu dan cabaran yang masih wujud dalam pelaksanaannya. Beberapa isu utama termasuk:

1.KETERBATASAN AKSES KEPADA JURUBAHASA YANG BERKELAYAKAN 
Di Malaysia, mungkin terdapat kekurangan jurubahasa yang berkelayakan dalam beberapa bahasa tertentu, terutamanya untuk bahasa yang kurang digunakan atau yang lebih jarang dijumpai dalam dokumen rasmi. Ini menyebabkan orang buta huruf yang menggunakan bahasa tersebut mungkin sukar untuk mendapatkan terjemahan yang sah dan tepat.

2.KOS YANG TINGGI UNTUK PERKHIDMATAN TERJEMAHAN 
Perkhidmatan jurat terjemahan yang sah dan diiktiraf oleh pihak berkuasa biasanya melibatkan kos yang agak tinggi. Bagi sesetengah individu, terutamanya mereka yang tinggal di kawasan luar bandar atau mempunyai pendapatan yang terhad, kos ini boleh menjadi halangan untuk mereka mendapatkan perkhidmatan yang diperlukan.

3.KESUKARAN DALAM MEMAHAMI TERMA PERUNDANGAN YANG RUMUT 
Walaupun terjemahan dilakukan dengan baik, orang buta huruf mungkin masih menghadapi kesulitan dalam memahami terma perundangan yang rumit. Dokumen perundangan sering kali menggunakan bahasa yang teknikal dan sukar difahami oleh orang yang tidak mempunyai latar belakang dalam bidang undang-undang, yang boleh menyebabkan kekeliruan dan kesilapan.

4.RISIKO PENYALAHGUNAAN DAN PENIPUAN 
Terdapat juga risiko bahawa penipuan boleh berlaku jika terjemahan tidak dilakukan dengan jujur atau sekiranya orang buta huruf diugut atau dipaksa untuk menandatangani dokumen yang tidak mereka fahami sepenuhnya. Oleh itu, pengawasan yang ketat dan penglibatan pihak berkuasa adalah sangat penting.

KESIMPULAN

Jurat terjemahan untuk orang buta huruf di Malaysia memainkan peranan yang sangat penting dalam memastikan mereka dapat mengakses maklumat undang-undang dan perundangan yang mereka perlukan. Proses ini membantu melindungi hak-hak mereka dan memastikan mereka tidak menjadi mangsa penipuan atau penyalahgunaan. Namun, terdapat beberapa cabaran dalam memastikan sistem ini berfungsi dengan lancar, termasuk akses kepada jurubahasa yang berkelayakan, kos perkhidmatan yang tinggi, dan kesukaran dalam memahami terma-terma undang-undang yang rumit.

Adalah penting untuk terus meningkatkan sistem ini dan menyediakan perkhidmatan terjemahan yang lebih mudah diakses serta lebih mesra pengguna bagi orang buta huruf di Malaysia, agar mereka dapat menikmati hak-hak mereka dengan adil dan saksama.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *